01
МОСКВА?,5но?я—РИАНо?вости.Кита?йнафо?непандеми?икоро?навирусавре?менноприостанови?лвъездгражданизРосси?ипоне?которымкатего?риямвизиви?дунажи?тельство,сообщи?лопосо?льствоКНРвМоскве?.俄新社11月5日莫斯科报道,在新冠肺炎疫情背景下,中国临时停止持部分类别签证或居留许可的在俄人员入境,中国驻俄大使馆发布了上述通知。Ука?зано,чтозапре?ткаса?етсяпое?здокдляреше?ния"ли?чныхвопро?совивоссоедине?ниясемьи?".通知指出,禁令涉及到私人事务类和家庭团聚类的旅行决定。02
"Посо?льство(ко?нсульства)Кита?явРосси?инебу?дутвыдава?ть"заявле?нияосостоя?нииздоро?вья"вы?шеупомянутымли?цам",—говори?тсявсообще?нии.通知称,“中国驻俄大使馆(领事馆)不再向上述人员提供‘健康状况证明’”。Э?тиме?рынекосну?тсялицсдипломати?ческимиислуже?бнымиви?зами,ви?замиве?жливостииви?замикатего?рииС.持外交、公务、礼遇、C字签证人员不受影响。03
Иностра?нцы,кото?рымнеобходи?мосро?чнопое?хатьвКита?й,мо?гутподава?тьзаявле?ниянаполуче?ниевизвпосо?льствоико?нсульстваКНРвРосси?и.Въездвстрану?пови?зам,вы?даннымпо?сле3ноября?го?да,разрешён.外国人如确有特殊紧急赴华需要,可向中国驻俄罗斯使领馆申请签证,持年11月3日后签发的签证赴华入境不受影响。"Э?товре?менныеме?ры,кото?рыекита?йскаясторона?вы?нужденаприня?тьдляреаги?рованиянаны?нешнююэпидеми?ческуюситуа?цию.Всоотве?тствиисэпидеми?ческойситуа?циейкита?йскаясторона?бу?детсвоевре?меннокорректи?роватьме?рыиопублику?етдополни?тельныеуведомле?ния",—заключи?ливдиппредставительстве.大使馆通知最后称,“这是中方为应对当前疫情不得已采取的临时性措施。中方将根据疫情形势及时作出调整并另行发布通知”。?译俄语摆渡特聘翻译重点词汇:
1.виднажительство居留许可(证)2.воссоединениесемьи家庭团聚3.служебнаявиза公务签证4.подаватьзаявления提出申请5.временныемеры临时性措施6.корректироватьмеры调整措施预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇