阿加尼亚

首页 » 常识 » 预防 » 一千零一夜译名与原名的由来,以及整部
TUhjnbcbe - 2024/3/3 16:14:00
北京中科医院是假的 http://www.xxzywj.com/

引言

据埃及历史学家马格利齐的记载,一位生于法帖梅王朝阿迪德哈里发时期(-)的埃及文学史家,在前人只题名为《一千夜》这个书名的基础上,第一次使用《一千零一夜》这个书名。

《一千零一夜》的译名

《一千零一夜》的英文译名多叫作《阿拉伯之夜》。中国多数译本据此转译而为《天方夜谭》。这是因为伊斯兰教圣地麦加有座著名神庙叫“克尔白”(立方体的意思),又名天房。中国元代文献中就有天房的记载,将天房用作对阿拉伯的泛称,后来,中国典籍《星槎胜览》、《西洋朝贡典录》、《明史》把天房误写成天方。故而明朝以后,中国便把阿拉伯统称为天方国。又因为阿拉伯地处沙漠、草原,气候炎热。

原始的阿拉伯人所信奉的拜物教一般主要集中于月神的崇拜,这大概出于热带沙漠居民的心理,他们把炎热的太阳看作是敌人,而在夜间的清凉中找到了宜人的时光。于是,往往夜幕降临以后,阿拉伯人常常三五成群围坐在树下或草地上乘凉,或朗读诗歌,或讲述故事。“《一千零一夜》感动现代读者的地方,与其说是冒险故事的广延或丰富,倒不如说是出现在故事中的那些虔敬的回教徒对故事的热情。那不是对阿拉的信仰,也不是对金银财宝的热中,更不是对那故事中的甜美枣梨饼干口馋,比这些更重要的是他们对生命的强烈的感情。至少,据出现在故事中的回教徒说,生存就是为了叙述故事。”

由于阿拉伯人有夜间讲故事的习惯,而书中的故事又都是在晚上讲的,所以,中国有人将《一千零一夜》译为《天方夜谭》是非常恰如其分的。古汉语“谭”与“谈”是相通的。《一千零一夜》这原书名的由来,在全书第1个故事中就作了交待。相传在古代印度和中国之间的一个海岛上,有一个萨桑国。国王山鲁亚尔贤明公正,国家不断繁荣富强,深受庶民爱戴。

可是,有一天,山鲁亚尔发现他所宠爱的王后和奴仆一起嬉戏歌舞。非常愤怒。山鲁亚尔的弟弟沙宰曼是撒马尔干第的国王,沙宰曼的王后也与乐师一起弹唱嬉戏,于是,兄弟二人相偕周游各地,探访人间看看别人有没有妻子不忠这种不幸的遭遇。在旅途中,兄弟二人遇见了妖魔随身携带的美丽女郎,那个美丽女郎自谤,每当妖魔睡觉的时候,她往往藉此机会偷汉子,总共达人。兄弟二人听了这话,即时动身起程返回山鲁亚尔的王宫去,杀死了淫荡的王后和奸险的奴仆。

从此,山鲁亚尔存心报复所有女人,每天娶一个处女来睡一晚上,第二天早晨就杀掉再娶,成了一个残杀女人的暴君。这道疯狂的法令执行了三年之久,整个京城充满恐怖气氛,青年女子不是变成国王的刀下鬼,就是外出逃命,弄得城中十室九空。但是,山鲁亚尔照样命令宰相到民间去继续寻找女子供他虐杀。某天,宰相找遍民间,也找不到一个处女。宰相满怀恐惧忧郁地转回相府来,准备等候国王判处。宰相的大女儿山鲁佐德读过许多历史书籍,熟悉古代帝国的传记和各民族的史实。

山鲁佐德问明了情况后,便自告奋勇地说:“把我嫁给国王好了。我进宫后,或许可以跟他一块儿生活下去;我要牺牲自己,拯救千千万万的女子呢。”执意请求父亲把自己嫁给国王。宰相不得已地同意了女儿的请求。山鲁佐德一进宫见到国王时,就悲伤地哭泣起来。她请求国王允许她在死以前再见上妹妹一面。国王同意派人把她的妹妹敦亚佐德召进官中。姐妹俩坐在床脚下谈笑起来,妹妹按照事先约定,要求姐姐最后给她讲个故事,好快快活活地消遣一夜。

山鲁佐德征得国王的允许后,就讲开了。她想借讲故事来引起国王的兴趣和好奇心,从而免遭杀害。她在讲故事中施展自己的聪明才智,当第二天天刚刚亮,国王正要去坐朝时,她的迷人的故事正好讲到最精彩之处,留下悬念,来个“欲知后事如何,且听下回分解”,国王因很想知道故事的结局,免她一死,让她在第二天夜晚接着再讲。到第二晚夜将尽时,她又把另一个故事讲到最动人的地方未完待续。就这样国王被她讲的故事吸引住了,每天都舍不得杀她,让她每夜继续讲述,一个故事接着一个故事,一个故事又套着另一个故事。

山鲁佐德处于无时不在的死神的阴影中,一直讲了一千零一个夜晚。最奇妙的是她虽然每夜必讲故事,还能为国王生了聪明的孩子。国王忿激暴戾之气终于消散,被感化而悔悟,与这个擅于讲故事的女才子结成夫妻,两人白头到老。国王也不再杀害无辜的女子了。并且还召集了他的史官们,命令他们记录下她所讲的那些故事。《一千零一夜》的书名即由此而来。应顺便提一下的是,《一千零一夜》有一部姐妹篇叫做《一千零一日》(《天方日谭》)也是阿拉伯人留给全人类的一份极宝贵的古典文学遗产。

《一千零一夜》的结构

整部故事集本系众多无名氏所作,然编订者在收集整理它们的时候,为了把主题不同的许多故事组成一个艺术整体,出于艺术上的需要,虚构了一个《国王山鲁亚尔及其兄弟的故事》作为这部民间故事集的“楔子”,通过这个“楔子”,一方面以便采用东方文学中常见的大故事套小故事的包孕结构,运用这个结构框架,把几百个主题庞杂而又互不关联的故事巧妙地组成一部完整的故事集,这就是,《一千零一夜》结构上的特点。另方面又包含着深刻的训诫意义,显示编订者收集整理这部故事集的意图是要求人们从中吸取道德上的教训。

《一千零一夜》的原本,是按这一千零一个夜晚所讲的故事的顺序来排列的。原文都标明了第xx夜,并且在标明第xx夜之后,总要承上启下地说几句,首先是妹妹请求姐姐继续讲故事,然后,山鲁佐德请示国王,国王许可以后,山鲁佐德才继续往下讲。为了避免重复累赘,中译本把它们全部都删掉了。

但有学者认为:“世界许多国家都有全译本,我国在这方面是大大落后了。现在出全译本,开始填补这个空白,可喜可贺。但有一点似嫌不足,就是没有分夜。阿拉伯的本子也好,西方的本子也好,如是善本,必分夜,尽管分夜似乎只是个“形式”,而且各种版本的分法五花八门,相距甚远,以哪种分法为准,也是个问题。但是,一千零一“夜”,这个“夜”的特点总应表现出来。这可能多费一些纸张,也可能使一些读者产生烦厌之感,但对想看到《一千零一夜》全貌的读者来说,特别是对没有机会看到原本或不懂阿拉伯文的研究者来说,却是一个极大的方便。当然编辑者有自己的考虑,我们不能妄下断语,我们只从研究的角度提出一点希望。”

虽然山鲁佐德讲了一千零一个夜晚,但是不要以为全书有一千零一个故事。这是因为她每夜讲的故事多少不一,分量不同。开始时每夜讲的故事分量多一些,有时一个故事就讲了好几个晚上,是为数方字的中篇故事。往后故事的分量有所减少,有时一个晚上的时间讲了好几个故事,有时甚至一个晚上只讲半页书那么少的分量,仅是几百字的短小故事。

《一千零一夜》的规模宏大,它的手抄本很多,据说年美国芝加哥大学奈比亚·阿波托教授,在埃及古代书籍里发现了两页《一千零一夜》抄本残篇,经鉴定为9世纪的抄本。这是目前已发现的最早抄本。在伊斯坦布尔发现过13、14世纪的抄本残篇。

结语

根据艾博·安突涅校勘编辑于年在贝鲁特出版的5卷阿拉伯原文本的统计,全书一共有个故事,不包括大故事中所套的小故事。另外,据英文全译本统计,包括大故事中所套的小故事,一共有个故事。《一千零一日》的结构与《一千零一夜》大致相同,讲故事的是一个奶妈苏特鲁美妮,奶妈的故事也是讲了一千零一日。也许是因《一千零一夜》的名气太大,而把《一千零一日》给掩盖得默默无闻了吧?

1
查看完整版本: 一千零一夜译名与原名的由来,以及整部